From lojban@cuvmb.bitnet Fri Aug 02 22:58:18 1996 Received: from punt4.demon.co.uk by stryx.demon.co.uk with SMTP id AA13583 ; Fri, 02 Aug 96 22:58:16 BST Received: from punt-4.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 838945215:00664:0; Fri, 02 Aug 96 01:20:15 BST Received: from cunyvm.cuny.edu ([128.228.1.2]) by punt-4.mail.demon.net id aa00191; 2 Aug 96 1:19 +0100 Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R3) with BSMTP id 2783; Thu, 01 Aug 96 20:18:51 EDT Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 1386; Thu, 01 Aug 96 20:18:40 EDT Date: Thu, 1 Aug 1996 19:16:58 +0100 Reply-To: Steven Belknap Sender: Lojban list From: Steven Belknap Subject: wind at your back To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <838945149.191.0@cunyvm.cuny.edu> Status: R >>>>"May circumstances always assist you like a tailwind assists a ship". >>> >>>Yes!! >>>A compromise with the best of both worlds. A metaphor and a clear >>>description of the meaning. The best yet, anyway, in my opinion. >> >> >>No! This is a simile not a metaphor. Similes are easy to translate between >>languages, as a simile explicitly links the essentially unlike things which >>are to be compared. Metaphors are implicit. I would look askance at >>translating metaphor as simile. They are different. Metaphor draws on the >>shared culture, knowledge, or language of the speaker and listener more >>than simile does. > >But Lojban assumes that there is NO shared culture or language shared between > speaker and listener other than Lojban (I will not make statements about >shared >knowledge, except that the speaker has the obligation to cater to the >listener's >knowledge according to our language "ethic".) > >Simile, and metaphor , and other such terms are words used to describe >features of certain natural languages. Generically, a simile IS a kind of >metaphor - it just happens to be a kind which is more highly marked than >others. "Brain fart", vs. "as if his brain farted it" mean essentially the >same thing. Thus it is only stylistics that determine whether simile is >acceptable as a translation for metaphor. As I say in another post, I >think it is preferred to almost any other method of translating metaphor. I think I agree with you, although I would say it differently. In natural languages, there is a continuous spectrum of analogy constructs, varying from pure simile to pure metaphor. In a pure simile, everything is spelled out, while in a pure metaphor, the reader or listener has to grasp the implicit analogy that is being made between essentially unlike things. Metaphor: "The pilot had a brain fart and jettisoned all the jet fuel, thus crashing the F-14 Tomahawk" Simile: : "Like a fart, loudly, unpredictably, and embarrassingly emitting from a momentarily unreliable gastrointestinal tract during high tea with the Queen of England, the pilot's brain mistook the fuel jettison switch for the radio switch, thus crashing the F-14 Tomahawk." Simile & metaphor are both English words. I agree that they do not apply to lojban utterances in a straighforward fashion. But peha ought to change to context to a presumably shared one external to lojban, no? Doubtless, tanru can be used to express the same simile/metaphor distinction in lojban. -Steven