Received: from VMS.DC.LSOFT.COM (vms.dc.lsoft.com [206.241.12.2]) by locke.ccil.org (8.6.9/8.6.10) with ESMTP id UAA01823 for ; Thu, 1 Aug 1996 20:45:06 -0400 Message-Id: <199608020045.UAA01823@locke.ccil.org> Received: from PEACH.EASE.LSOFT.COM (206.241.12.4) by VMS.DC.LSOFT.COM (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <1.D8F0D4C1@VMS.DC.LSOFT.COM>; Thu, 1 Aug 1996 19:19:39 -0500 Date: Thu, 1 Aug 1996 19:16:58 +0100 Reply-To: Steven Belknap Sender: Lojban list X-UIDL: 838997284.007 From: Steven Belknap Subject: wind at your back To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0001 Content-Length: 2616 Lines: 55 Content-Length: 2585 Lines: 52 Content-Length: 2553 Lines: 49 >>>>"May circumstances always assist you like a tailwind assists a ship". >>> >>>Yes!! >>>A compromise with the best of both worlds. A metaphor and a clear >>>description of the meaning. The best yet, anyway, in my opinion. >> >> >>No! This is a simile not a metaphor. Similes are easy to translate between >>languages, as a simile explicitly links the essentially unlike things which >>are to be compared. Metaphors are implicit. I would look askance at >>translating metaphor as simile. They are different. Metaphor draws on the >>shared culture, knowledge, or language of the speaker and listener more >>than simile does. > >But Lojban assumes that there is NO shared culture or language shared between > speaker and listener other than Lojban (I will not make statements about >shared >knowledge, except that the speaker has the obligation to cater to the >listener's >knowledge according to our language "ethic".) > >Simile, and metaphor , and other such terms are words used to describe >features of certain natural languages. Generically, a simile IS a kind of >metaphor - it just happens to be a kind which is more highly marked than >others. "Brain fart", vs. "as if his brain farted it" mean essentially the >same thing. Thus it is only stylistics that determine whether simile is >acceptable as a translation for metaphor. As I say in another post, I >think it is preferred to almost any other method of translating metaphor. I think I agree with you, although I would say it differently. In natural languages, there is a continuous spectrum of analogy constructs, varying from pure simile to pure metaphor. In a pure simile, everything is spelled out, while in a pure metaphor, the reader or listener has to grasp the implicit analogy that is being made between essentially unlike things. Metaphor: "The pilot had a brain fart and jettisoned all the jet fuel, thus crashing the F-14 Tomahawk" Simile: : "Like a fart, loudly, unpredictably, and embarrassingly emitting from a momentarily unreliable gastrointestinal tract during high tea with the Queen of England, the pilot's brain mistook the fuel jettison switch for the radio switch, thus crashing the F-14 Tomahawk." Simile & metaphor are both English words. I agree that they do not apply to lojban utterances in a straighforward fashion. But peha ought to change to context to a presumably shared one external to lojban, no? Doubtless, tanru can be used to express the same simile/metaphor distinction in lojban. -Steven