From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:59:16 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 21750 invoked from network); 7 Nov 1996 17:19:41 -0000 Received: from SEGATE.SUNET.SE (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 7 Nov 1996 17:19:40 -0000 Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <2.B2C6C079@SEGATE.SUNET.SE>; Thu, 7 Nov 1996 18:19:37 +0100 Date: Thu, 7 Nov 1996 12:43:40 -0500 Reply-To: "Trevor C. Hill" Sender: Lojban list From: "Trevor C. Hill" Subject: Re: David Brin story X-To: LOJBAN@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: <199611071451.JAA25355@amon-ra.res.cmu.edu> Content-Length: 920 Lines: 24 Message-ID: On Thu, 7 Nov 1996, And Rosta wrote: > How about doling out a paragraph or so each to different translators? > That makes the task more doable, and in some ways also more > interesting. Perhaps David Brin might care to nominate a story > suitable for such a method of translation. > --- > And > I think this might not be that great an idea, considering the way in which different translators might have entirely different approaches to using the language... If one paragraph were all verb last, the next verb first, the next all tanru, the next all straightforward sentences, the text really wouldn't flow...... It'd certainly be a good reading exercise though... :) Unfortunately, it may be the case that the only way to really get something like this done would be to do it that way... If so, that's obviously much better than not getting it done at all. :) Trevor C. Hill th2x+@andrew.cmu.edu