From - Tue Nov 19 09:39:10 1996 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Date: Tue Nov 19 09:39:10 1996 Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: David Brin short story X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: <199611181752.MAA23014@cs.columbia.edu> (bob%GNU.AI.MIT.EDU@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU) X-UIDL: 4d40f085ec025e75ff43c1ee5045fd26 Status: U X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 881 Message-ID: >Date: Mon, 18 Nov 1996 12:49:05 -0500 >From: "Robert J. Chassell" > >Jorge J. Llambias just posted the first translation of David Brin's >"Toujours Voir". > >For those of us who are still poor at Lojban, here is a >word by word retranslation of the second paragraph. > > >Original: > > From my regular booth by the window, I saw several customers > abruptly leave. The brave, or curious, remained. > >Translation: > > i to'o le mi tcaci stuzi pe ne'a le canko mi viska le nu so'o te > barja cu suksa cliva i le virnu ja kucli cu stali Only one point: wouldn't "ne ne'a le canko" make more sense than "pe"? "pe" implies that of my regular booths, this is the one by the window. But we're simply adding more info about the booth. I imagine just "ne le canko" would suffice too. ~mark