From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:59:20 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 6046 invoked from network); 18 Nov 1996 21:55:44 -0000 Received: from SEGATE.SUNET.SE (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 18 Nov 1996 21:55:44 -0000 Received: from listmail.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <9.17430AA7@SEGATE.SUNET.SE>; Mon, 18 Nov 1996 22:55:43 +0100 Date: Mon, 18 Nov 1996 16:53:35 -0500 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: David Brin short story X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: <199611181752.MAA23014@cs.columbia.edu> (bob%GNU.AI.MIT.EDU@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU) Content-Length: 850 Lines: 27 Message-ID: >Date: Mon, 18 Nov 1996 12:49:05 -0500 >From: "Robert J. Chassell" > >Jorge J. Llambias just posted the first translation of David Brin's >"Toujours Voir". > >For those of us who are still poor at Lojban, here is a >word by word retranslation of the second paragraph. > > >Original: > > From my regular booth by the window, I saw several customers > abruptly leave. The brave, or curious, remained. > >Translation: > > i to'o le mi tcaci stuzi pe ne'a le canko mi viska le nu so'o te > barja cu suksa cliva i le virnu ja kucli cu stali Only one point: wouldn't "ne ne'a le canko" make more sense than "pe"? "pe" implies that of my regular booths, this is the one by the window. But we're simply adding more info about the booth. I imagine just "ne le canko" would suffice too. ~mark