From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:58:53 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 30806 invoked from network); 17 Dec 1996 18:33:06 -0000 Received: from segate.sunet.se (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 17 Dec 1996 18:33:06 -0000 Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <14.94F74C3D@SEGATE.SUNET.SE>; Tue, 17 Dec 1996 19:33:02 +0100 Date: Tue, 17 Dec 1996 13:31:30 -0500 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: CONLANG: Semantic rattle / Wissen und Kennen X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: <199612171724.MAA20605@cs.columbia.edu> (message from John Cowan on Tue, 17 Dec 1996 12:21:07 -0500) Content-Length: 709 Lines: 19 Message-ID: >Date: Tue, 17 Dec 1996 12:21:07 -0500 >From: John Cowan >Organization: Lojban Peripheral > >la mark. clsn. cusku di'e > >> Isn't that what "se'inai" is for? I seem to recall that it is used to turn >> the meaning of a modifier to mean from someone else's perspective. >> Especially if combined with something like "za'a ra" or so. > >No. "se'inai" means that the *object* of the emotion is someone else. > > .aisei I want (for myself) > .aise'inai I want (for you/another) > .aidai You want (more precisely: I empathize that you want) You mean "I intend (for myself/for you)" vs. "You intend", right? ~mark