From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:58:42 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 17789 invoked from network); 21 Dec 1996 06:36:53 -0000 Received: from segate.sunet.se (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 21 Dec 1996 06:36:53 -0000 Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <12.320B745A@SEGATE.SUNET.SE>; Sat, 21 Dec 1996 7:36:51 +0100 Date: Sat, 21 Dec 1996 01:36:14 -0500 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: A challenge X-To: shoulson@CS.COLUMBIA.EDU X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 1567 Lines: 29 Message-ID: >>I don't think that using the lojban. attitudinals is wrong, it is purely an >>imitation of the GalThree language using one type of lojbanic device, where i >>the English hyphenation is used. It doesn't actually mean that the aliens >>said it. > > >I agree. Indeed, the author felt that the alien's emotions were >sufficiently analogous to human emotions as to put "we're glad" into her >mouth. They plainly feel emotion, and if we're to understand their >emotions we must put them in our own terms, using our own attitudinals. Why not use experimental cmavo clearly related to the non-experimental ones. The GalThree language word is presumably exactly what the alien said. If you are trying to capture the sense, you can either translate it into English/Lojban, or, as seemed obvious to me with the author, use the hyphenated English (or a Lojban blort word) to convey the impression that the word the alien said was precisely what was quoted (thereby cutely implying in my case that GalThree is in some way closely related to Lojban, just as the language of the Federation in Star Trek in English. Yes they plainly feel some emotions. But was what they felt "gladness" or was that simply the closest English equivalent to a translation. In my case I believe that the use of "glad" there is actually more a hint of irony. Yep, your still alive - now get over here and get on with it. The speaker is glad only because it enables the listener to come over there. The English phrase "glad to hear it" with falling tone comes to mind as a parallel. lojbab