From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:51:28 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 1051 invoked from network); 27 Feb 1997 21:31:20 -0000 Received: from segate.sunet.se (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 27 Feb 1997 21:31:20 -0000 Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <5.6A89C9EA@SEGATE.SUNET.SE>; Thu, 27 Feb 1997 22:31:19 +0100 Date: Thu, 27 Feb 1997 14:13:34 -0700 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Organization: Quetzal Subject: Re: Some how-do-you-says X-To: lojban%cuvmb.bitnet@mitvma.mit.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 921 Lines: 40 Message-ID: And Rosta said: > How to render in Lojban: Here are my guesses: > 1a The people each read **a different** book. le prenu pa'a tcidu le cukta (The cmaste happens to use this very example; look under pa'aku. It means "respectively") > > 1b the couple who are respectively french and german le remei be fi le dotco jo'u le fraso (BTW the cmaste is in error -- it's definition of remei is not consistent with it's definition of mei, or the definition in the mex paper) I would think it would be OK to say "le dotco je fraso remei" to be short but imprecise. > > 2a the mothers of Xorxe and And le mamta be la xorxes .e la .and (If you had the same mother, you'd have to say le mamta be la xorxes jo'u la .and, I think.) > > 2b the mothers of the men le pa'a mamta be le nanmu > > 2d The french and germans [not only people with dual nationality] loi fraso joi loi dotco co'o mi'e kris.