From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:54:16 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 13106 invoked from network); 18 Aug 1997 00:24:28 -0000 Received: from segate.sunet.se (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 18 Aug 1997 00:24:28 -0000 Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <7.48F92C92@SEGATE.SUNET.SE>; Mon, 18 Aug 1997 2:24:14 +0100 Date: Sun, 17 Aug 1997 20:23:26 -0400 Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: CPE: pregnant X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: <199708122148.RAA05962@cs.columbia.edu> (message from Mark Vines on Tue, 12 Aug 1997 16:49:22 -0600) Content-Length: 780 Lines: 21 Message-ID: >Date: Tue, 12 Aug 1997 16:49:22 -0600 >From: Mark Vines > >coidoi lobypli > >According to my (probably obsolete) copy of the (probably >incomplete) gismu place structure dictionary, the Lojbanic >phrase {se tarbi} translates the English word "pregnant". > >Are y'all dissatisfied with that translation? If so, why? > >Would you prefer {pu'o se jbena} or {pu'o mamta}? Or >just what would you prefer? {se tarbi} isn't bad, though it implies only fertilization. Still, a zygote/embryo which is not incubated by its mother (among mammals) is an uncommon (unnatural?) occurrence, so that's not a biggie. {pu'o se jbena} is very good; what I was trying for with {baza se jbena} but didn't find/think of {pu'o} or other event-contour cmavo. ~mark