Date: Wed, 13 Aug 1997 03:09:03 -0500 (EST) Message-Id: <199708130809.DAA16874@locke.ccil.org> Reply-To: HACKER G N Sender: Lojban list From: HACKER G N Subject: Re: CPE: pregnant X-To: mark.vines@wholefoods.com X-cc: Lojban List To: John Cowan In-Reply-To: <199708122151.HAA05380@alinga.newcastle.edu.au> X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 890 X-From-Space-Date: Wed Aug 13 03:09:07 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU On Tue, 12 Aug 1997, Mark Vines wrote: coi rodo > coidoi lobypli > > According to my (probably obsolete) copy of the (probably > incomplete) gismu place structure dictionary, the Lojbanic > phrase {se tarbi} translates the English word "pregnant". > > Are y'all dissatisfied with that translation? Not really, it sounds fair enough for me. It's a bit like saying, "befoetused". If so, why? > > Would you prefer {pu'o se jbena} or {pu'o mamta}? "Pu'o se jbena" is yet another way you could say it. Or "pu'o mamta", except that that is not quite so precise as the first two, because a mamta doesn't have to be biological, just behave in a maternal way towards somebody. Or > just what would you prefer? I've never had to use that concept before, so I have not yet developed any preference, but any one of those phrases sounds like it would do. : ) > > co'omi'e markl. > co'omi'e djef