From LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sat Mar 6 22:54:21 2010 Return-Path: Delivered-To: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Received: (qmail 6399 invoked from network); 12 Aug 1997 21:50:08 -0000 Received: from segate.sunet.se (192.36.125.6) by xiron.pc.helsinki.fi with SMTP; 12 Aug 1997 21:50:08 -0000 Received: from segate.sunet.se by SEGATE.SUNET.SE (LSMTP for OpenVMS v1.1a) with SMTP id <5.E611E4EF@SEGATE.SUNET.SE>; Tue, 12 Aug 1997 23:49:55 +0100 Date: Tue, 12 Aug 1997 16:49:22 -0600 Reply-To: mark.vines@wholefoods.com Sender: Lojban list From: Mark Vines Subject: CPE: pregnant X-To: LOJBAN@CUVMB.COLUMBIA.EDU To: Veijo Vilva Content-Length: 351 Lines: 12 Message-ID: coidoi lobypli According to my (probably obsolete) copy of the (probably incomplete) gismu place structure dictionary, the Lojbanic phrase {se tarbi} translates the English word "pregnant". Are y'all dissatisfied with that translation? If so, why? Would you prefer {pu'o se jbena} or {pu'o mamta}? Or just what would you prefer? co'omi'e markl.