Date: Mon, 13 Oct 1997 15:59:14 -0500 (EST) Message-Id: <199710132059.PAA12932@locke.ccil.org> Reply-To: CloversImp@AOL.COM Sender: Lojban list From: Karen Stein Subject: Re: na'enai X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1534 Lines: 43 I like the simplicity (as I see it) of using na'enai as follows: > > It seems to me from this discussion that the meaning of "only", > > (at least one of its meanings) belongs right next to the meaning > > of "non-", because both require a hard to define "relevant set", > > so in fact there should be a NAhE that means that. (Something > > from UI seems a bit messy for this.) I suggest that what we need > > here is {na'enai}: > > > > ti na'e fraso > > This one is non-French. > > > > ta na'enai fraso > > That one is only-French. (i.e. not non-French.) > > > > Any takers? > It seems OK (or rather: it seems (a) to be very clever and > (b) to work OK). Some questions then: > > 1. What, then, happens to {po`o}? Does it then mean something more > like "merely"? Sorry, I don't have my books handy. > 2. Does using {na`enai} violate the spirit or letter of the > baseline? I wouldn't think so, but others may disagree. We usually do, after all. :) >>3. How would one say "He is not french and he is non-french"? >> - Since lots of people have announced their wish to say such >> things easily, is there a simple way to do it? Maybe >> {ti na`enai na`e fraso} might be satisfactory? Number 3 makes sense to me. I'd find it easy to use and remember, and I understood it at first glance. Considering my current level of Lojban use, this actually says something about it's ease. > --And Karen/karis