Message-ID: <343A4F69.7493@locke.ccil.org> Date: Tue, 07 Oct 1997 11:04:09 -0400 From: John Cowan Organization: Lojban Peripheral X-Mailer: Mozilla 3.0 (WinNT; I) MIME-Version: 1.0 To: Lojban List Subject: Re: Semantic names References: <199710070806.DAA22083@locke.ccil.org> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 751 Lines: 18 la mrasfe cusku di'e: > I wonder > if there are any places where use of a semantically translated name > is not wholly interchangeable with a phonetic one for phoneme- > parsing reasons? There are three basic uses of names: as sumti, as vocatives, and stand-alone (or at the beginning of a text). As sumti, morphological and predicate names are fully interchangeable. As vocatives, it's vague whether "doi mrasfe" addresses someone whose predicate name is "mrasfe", or just uses "mrasfe" as a description of the addressee. Stand-alone names, whose semantics are extremely vague, must be morphological, but nobody needs to use this feature. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org e'osai ko sarji la lojban