Date: Fri, 24 Oct 1997 23:00:19 -0500 (EST) Message-Id: <199710250400.XAA21858@locke.ccil.org> Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: FANVA X-To: Lojban List To: John Cowan In-Reply-To: <199710240144.TAA29341@indra.com> X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 934 X-From-Space-Date: Fri Oct 24 23:00:23 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Revised translation based on Jorge's good suggestions: > >Translation (of a translation) of the Tao Te Ching, chapter 4: la dadjo cu cimni le ka ce'u vasru makau .i se pilno le sevzi gi'enai malclu le munje .i gau da na ka'e se katna gi'a jgena gi'a kandi gi'a smaji .i le dy. jicmu cu se mipri gi'e zvati rode gi'e cabna rodi .i mi na djuno ledu'u makau krasi dy. .i dy. lidne la rarna Notes: * I meant "cabna", not "cabra". * the object of djuno must be an abstraction, not a simple sumti; for Jorge this comes easier because djuno/selsau parallel saber/conocer. I mess this up in Lojban and Spanish alike. * I puzzled for a while over the na...gi'e...gi'e....gi'e in line 3 and couldn't figure out if it should be gi'e or gi'a. But gi'a sounds right, even obvious to me now. * This book is an interesting mixture of cryptic poetic fluff and subtle logical statements. It cries out for further translation. Chris