Date: Thu, 23 Oct 1997 21:00:01 -0500 (EST) Message-Id: <199710240200.VAA29371@locke.ccil.org> Reply-To: JORGE JOAQUIN LLAMBIAS Sender: Lojban list From: JORGE JOAQUIN LLAMBIAS Subject: Re: abstractors X-To: lojban To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1168 X-From-Space-Date: Thu Oct 23 21:00:10 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU cu'u la rad >> i le truraibe'a po'o cu morji le li'i ty speni la dianas kei be ty >> >> i le truraibe'a po'o cu morji le li'i ty speni la dianas kei be dy > >I am a newbie here, could you tell me what the letterals for "t" and "d" >("ty" and "dy") have to do with the English version of these >expressions? They're pro-sumti (pronouns): ty = le truraibe'a, dy = la dianas > Or is it that I am missing something in the language that >already clarifies the matter? I think it's explained in the chapter of the refgram on pro-sumti. >Also, I know it would be very cumbersome, and I know that it would >probably contribute little to the conversation between more experienced >Lojban users, but would it be possible to include and anglicized version >of Lojban text more often? I always try to give an English translation of the Lojban examples. I also always try NOT to translate my Lojban texts, otherwise I have no way of knowing whether anybody understands what I write. It is very easy to kid ourselves that we're communicating in Lojban if we always keep using translations. Real communication in Lojban can happen only in their absence. co'o mi'e xorxes