Date: Sun, 23 Nov 1997 21:09:10 -0500 (EST) Message-Id: <199711240209.VAA13701@locke.ccil.org> Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: 'your will' as sumti X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: <199711061626.LAA19197@cs.columbia.edu> (message from Rick Nylander on Thu, 6 Nov 1997 08:27:55 -0800) Status: OR X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1177 X-From-Space-Date: Sun Nov 23 21:09:11 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU >Date: Thu, 6 Nov 1997 08:27:55 -0800 >From: Rick Nylander > >> If "desire" is the right translation for "will" (I think the >> original poster's "motivated act" is better), then the sentence >> would be {ko gasnu le se djica be do}. > >Hmm, I think you're right about that part. {ko gasnu le do djica} would >probably translate to "do your desiring" or "go ahead and desire." So >the better phrase would be {ko gasnu le se djica be do}. This has probably been addressed, but you're being a little confused by a twist in Lojban's grammar. {le do djica} is a shorthand for {le djica pe do}. {le djica} is "the desirer, the one(s) who desire", and this is "the desirer restrictively associated with you: your desirer" (not necessarily one who desires you, but that's a reasonable interpretation). It's NOT "your desiring, the act of you desiring", that would be {le nu do djica}. {le do se djica}, being short for {le se djica pe do}, or "the thing(s) desired of yours" is similarly ambiguous in meaning, but it is a reasonable reading to get "the things desired by you" (which more exlicitly would be {le se djica be do}). That help? ~mark