Date: Sat, 15 Nov 1997 22:50:58 -0500 (EST) Message-Id: <199711160350.WAA01854@locke.ccil.org> Reply-To: "Mark E. Shoulson" Sender: Lojban list From: "Mark E. Shoulson" Subject: Re: FANVA X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: <199710232313.TAA22647@cs.columbia.edu> (message from Chris Bogart on Tue, 21 Oct 1997 04:30:11 -0300) Status: OR X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 487 X-From-Space-Date: Sat Nov 15 22:51:10 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU >Date: Tue, 21 Oct 1997 04:30:11 -0300 >From: Chris Bogart > >Translation (of a translation) of the Tao Te Ching, chapter 4: > >la dadjo cu cimni le ka ce'u kabri makau Hmm. Just scratching the surface here, but I start to wonder if this could also be just "le ka se kabri" (or dare I say "le ni se kabri"?) I've been reading the threads on this and understood most of it, I think, but maybe I'm not understanding the sentence in the first place. ~mark