Date: Thu, 6 Nov 1997 06:26:44 -0500 (EST) Message-Id: <199711061126.GAA28144@locke.ccil.org> Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: 'your will' as sumti X-To: Lojban List To: John Cowan In-Reply-To: <199711051002.DAA00847@indra.com> X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 2012 Lines: 48 On Wed, 5 Nov 1997, Ashley Yakeley wrote: > coi le munje > > As a first examination of Lojban, I'm trying to translate the Rabelaisian > motto 'do what you will', but I'm stumbling on the rules for sumti. Cool -- great example to work with. > Apparently, <> means 'those actions that are motivated', is > that correct? But I want to also specify that they're _your_ > actions/motivations, as if to put <> in x3 of mukti. How do I do > this? Apparently <> doesn't do it. Right. If mukti were the main verb in the sentence, you could se {se mukti zo'e do}, but when it's inside a sumti with le, you need some way of tacking the extra arguments on to it. Otherwise {le se mukti} {zo'e} and {do} separate into three arguments. The word you need is {be} and {bei}: le se mukti be zo'e bei do (be marks the first one, bei separates subsequent ones, and the optional terminator is be'o, which I've left off here) You can also "skip ahead" past the zo'e by using {fi}, i.e. {le se mukti be fi do}. > Do I need to use a relative clause here? I would then have < mukti zo'e do>> or <>. But which of <>, > <>, <> do I use? I can't point to these actions. You could use a relative clause instead of {le}...{be}...{bei}...{be'o}. The equivalent to {le} is {ro da voi}, and you don't need the be/bei/be'o stuff. So that would give you {ro da voi se mukti zo'e do} or {ro da voi se mukti fi do}. Only one syllable longer than with {le}. > Anyway, my best > guess is <>, which seems rather verbose. Except for the grammar points above, I think that's the best you're going to get with that choice of words. I like Lee's suggestion to use {zukte} -- maybe even putting {do} in the x3 of zukte, if you want to stretch the logic a little bit. I think it must be a universal problem translating short quotes between languages, to keep make the translation both accurate and short. Chris