Date: Wed, 5 Nov 1997 20:11:08 -0500 (EST) Message-Id: <199711060111.UAA05091@locke.ccil.org> Reply-To: Rick Nylander Sender: Lojban list From: Rick Nylander Subject: Beginner question: seitu'a lo velrimni je pemci X-To: Lojban list To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0001 Content-Length: 823 X-From-Space-Date: Wed Nov 5 20:11:56 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU If I translate correctly: > .i la refgram. ca selcau lemi briju skami "The Reference Grammar (refgram) is not on my office computer." (Alternatively: "My office computer is without the refgram." cau = claxu = "without") > .i la refgram. ca zvati po'o lemi zdani skami "The refgram is only on (at) my home computer." > .iku'i lemi skami xelmri ca zvati po'o lemi briju skami "However, the computer that carries my mail is only my office computer." (A somewhat literal translation, so beginners like me can follow it better :-) Please correct me if I'm wrong. My question is simple: what influenced your choice of "selcau" in the first bridi? Why not just use "claxu" and reverse the arguments? Was it a conscious decision or have you just gained sufficient fluency (or vocabulary) that it just comes naturally? rik.