Date: Wed, 5 Nov 1997 22:21:33 -0500 (EST) Message-Id: <199711060321.WAA10990@locke.ccil.org> Reply-To: Ashley Yakeley Sender: Lojban list From: Ashley Yakeley Subject: Re: 'your will' as sumti X-To: Lojban List To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1449 X-From-Space-Date: Wed Nov 5 22:21:34 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU At 1997-11-05 15:48, Rick Nylander wrote: >This is done without referring to the ref-gram, but how about <le do djica>>? >("Do what you desire" - "Do your desires") Did I get that right? <> is better, as LDC mentioned. But I'm curious about <>, which doesn't seem grammatical to me, since <> doesn't appear to be a selbri. But the Lojban parser seems to have no trouble with <>. ><> (x3) seems to specify the agent which is motivated, but does >not indicate who is doing the motivation (x3 could be doing someone >else's will under duress.) That's appropriate, it doesn't matter what the cause of the motivation is. It's "those things you are motivated to do [by anything/anyone]". >> ... But which of <>, >> <>, <> do I use? I can't point to these actions. > ><>, <> and <> are not applicable (I think). At least >according to all the officially written stuff, you have to be pointing >at something (or otherwise indicating what you mean). Um. That's what I thought... >I'd like to point out an ambiguity (perhaps intentional) in "do what you >will." I could also mean "do (now) whatever you are going to do (in the >future)." I.e. "do what you will do." It could, but it doesn't. The original is 'fais ce que voudras', perhaps 'do what you like' would be a better translation. -- Ashley Yakeley, Seattle WA http://www.halcyon.com/ashleyb/