Date: Thu, 6 Nov 1997 11:35:23 -0500 (EST) Message-Id: <199711061635.LAA07269@locke.ccil.org> Reply-To: Rick Nylander Sender: Lojban list From: Rick Nylander Subject: Re: 'your will' as sumti X-To: Lojban list To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1263 X-From-Space-Date: Thu Nov 6 11:35:50 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU > If "desire" is the right translation for "will" (I think the > original poster's "motivated act" is better), then the sentence > would be {ko gasnu le se djica be do}. Hmm, I think you're right about that part. {ko gasnu le do djica} would probably translate to "do your desiring" or "go ahead and desire." So the better phrase would be {ko gasnu le se djica be do}. I disagree about {mukti}, however, unless you think that slaves working in a field are doing their own wills, simply because they are motivated by a whip. Hmm, unless you specify that YOU are the one motivating yourself. This means that you must fill in the x1 place with {do}: {se mukti do do} (I'm weak on constructing sumti, so I know that needs work to be useable). Even then, I wonder about {mukti}, because I often need to motivate myself to do things like file my taxes, even though it is not my "will." Maybe I'm trying to interpret "will" too narrowly? News flash - according to my Webster's dictionary, "will" means "wish or desire often accompanied by determination" (Yes - I did pick which definition to use here, I think it is the most appropriate. Further: it is only a little desktop paperback - your mileage may vary :-) Perhaps what is needed here is a lujvo? rik.