Date: Thu, 13 Nov 1997 23:01:12 -0500 (EST) Message-Id: <199711140401.XAA03439@locke.ccil.org> Reply-To: And Rosta Sender: Lojban list From: And Rosta Organization: University of Central Lancashire Subject: Re: le/lo X-To: LOJBAN@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan Status: OR X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 3543 X-From-Space-Date: Thu Nov 13 23:01:23 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Bob: > I suspect you misunderstand specificity. It is not a question > of whether the addressee can identify the referent. It is a question > of whether the speaker is predicating something of a particular > referent at all. It's more like identifiability-*in-principle* > than identifiability-*in-practise*. > > Veridicality is an intrinsic characteristic of {lo}; it is an operator > that says `one-or-more-of-all-the-things-which-really-are'. > Specificity is not intrinsic. {lo} is intrinsically non-specific and {le} is intrinsically specific. There's no way of using {lo} as specific or {le} as non-specific. > And sometimes there can be more than > one. But sometimes there *is* only one. In this case, the general > and the specific merge. When there is only one member of a category, the specific/nonspecific distinction is vacuous. > Specificity is a sometime side-effect of veridicality. I am baffled as to how you can conclude this. > In other words, I have been speaking about *both* > identifiability-in-principle and identifiability-in-practice. > > It is a question of whether the addressee can identify the *context*, > as well as the *referent*. > > Suppose there is exactly *one* object in principle and practice. To > my way of speaking English, it is often a bad translation to refer to > that object as `a'. > > This is a matter of what you consider the best translation of a Lojban > utterance into English. > > For example, there is just one original Mona Lisa painting. To refer > to `a Mona Lisa' conveys something quite different to an English > speaker than to refer to `the Mona Lisa'. (And, no, I am not talking > about an entity that is _named_, although that is what the English > usage suggests; I am considering the situation in which I wish to make > predications about members of a category that meet the veridicality > test, in this case, the one and only member of the category.) I'm afraid I don't understand at all what you are saying. I don't even see what your basic point is. > What this discussion keeps coming down to, I think, is the question of > what people consider a fair statement of context and a fair > translation from that context. I say: > > For the purposes of this discussion, there is just *one* real cat > in the whole universe. And I conclude, that as a side effect of > this, you can identify the cat to which I am referring, since > there is no other. > > Others say, > > Hmmm... in a context in which there is exactly one cat in the > universe in both principle and practice, the best translation is > always to refer to that cat in English as `a cat', not ever as > `the cat'. > > In exactly the same way, we always translate so as to refer to the > one original Mona Lisa painting in existance as `a Mona Lisa', and > never as `the Mona Lisa'. > > We only use `the' in translation so as to refer to something that > is not necessarily the Mona Lisa when we are designating some > entity as the Mona Lisa for the purposes of a discussion. > > It goes without saying that if your context is always that of the > whole universe, not reduced by any conversational or other context, > then a predication about `cat' is about identifiability-*in-principle* > and `a' becomes a preferred translation, since in that whole universe > there is more than one cat. But that circumstance is a different > context than the one I am discussing. Can you clarify what bearing this has on le v. lo? --And