Date: Thu, 6 Nov 1997 11:46:26 -0500 (EST) Message-Id: <199711061646.LAA07728@locke.ccil.org> Reply-To: Rick Nylander Sender: Lojban list From: Rick Nylander Subject: Re: 'your will' as sumti X-To: Lojban list To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 638 X-From-Space-Date: Thu Nov 6 11:46:35 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU >> <> (x3) seems to specify the agent which is motivated, but does >> not indicate who is doing the motivation (x3 could be doing someone >> else's will under duress.) > That's appropriate, it doesn't matter what the cause of the motivation > is. It's "those things you are motivated to do [by anything/anyone]". I disagree. I think that self determination is a key component of "will." Otherwise it is usually referred to as being "against your will," is it not? > The original is 'fais ce que voudras', perhaps > 'do what you like' would be a better translation. This bears out my original thought of using {djica}, then?