Date: Tue, 9 Dec 1997 05:59:02 -0500 (EST) Message-Id: <199712091059.FAA15364@locke.ccil.org> Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: beginner's question X-To: robin@BILKENT.EDU.TR X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1624 X-From-Space-Date: Tue Dec 9 05:59:03 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU >Having tried to follow the le/lo and metaphor strings to the best of my >extremely limited ability, I thought I'd try translating the Turkish saying >"b=FCt=FCn kad=FDnlar =E7i=E7ektir" - "All women are flowers" (not, I hasten= > to add, >because I agree with it - in fact it strikes me as extremely naff). Ideally I would like to see a word-for-word (morpheme-for-morpheme inthe case of Turkish) gloss before I would attempt to evaluate what you did as a translation. BUT "all" would not be translated as "lo piro" Most likely, all you need is just plain "ro ninmu but you could also use "piro loi ninmu". and specifically >lo piro ninmu cu ckaji le nu xrula >--More-- > >"All of those who really are women have the property I describe as the >state of being a flower". =20 That English translation has a relative clause startig with "who", thus revealing that the Lojban translation of this English is roda poi ninmu cu ckaji leka xrula Notye that the x2 of ckaji is a ka abstraction. A way of expressing ka in English is the suffix "ness". So this could mean All those who are women are characterized by flower-ness(florality?). Your grammar was quite valid. lojbab ---- lojbab lojbab@access.digex.net Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 Artificial language Loglan/Lojban: ftp.access.digex.net /pub/access/lojbab or see Lojban WWW Server: href="http://xiron.pc.helsinki.fi/lojban/" Order _The Complete Lojban Language_ - see our Web pages or ask me.