Message-ID: <34919DD1.2DD3@locke.ccil.org> Date: Fri, 12 Dec 1997 15:25:53 -0500 From: John Cowan Organization: Lojban Peripheral X-Mailer: Mozilla 3.0 (WinNT; I) MIME-Version: 1.0 To: Lojban List Subject: Re: la'e References: <199712121615.LAA06929@locke.ccil.org> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1438 X-From-Space-Date: Fri Dec 12 15:25:53 1997 X-From-Space-Address: - Logical Language Group wrote: > It makes sense to me. Indeed anything in Lojban makes sense if the > listener can ascribe meaning to it. That works only if you have an independent criterion for ascribing meaning. Otherwise, Lojban looks like Xoinglish (Nora's variant of English in which all sentences begin with "Xoi" meaning "It may or may not be true that ..." and so are all true). If I am allowed to insert my own criteria of meaning, then we can interpret any sentence as anything. > Making sense of course has little to do with goodness of Lojban. I > could but this paragraph in zoi quotes and it would be valid Lojban and > convey the intended meaning, but most would not consider that "good" > Lojban. I don't agree. Putting the above paragraph in "zoi" quotes would not CLAIM what the English paragraph claims. It would simply CITE it, and leave the selbri vague. You could say that in such a case the implied selbri is "jetnu" (is true), I suppose. > If we know what "xukau ko'a badri" means as a Lojban predication, which > we must if we can talk about "ledu'u xukau ko'a badri", then "le sedu'u > xukau ko'a badri" makes sense. Not so. "kau" is not defined (at least not by me, and *a fortiori* not by the refgram) outside du'u-clauses. It may mean something in ka-clauses, too. In main clauses it has no known meaning. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org e'osai ko sarji la lojban