Date: Thu, 11 Dec 1997 00:27:48 -0500 (EST) Message-Id: <199712110527.AAA07684@locke.ccil.org> Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: Lojban text production (RE: ni, jei, perfectionism) X-To: lojban To: John Cowan X-Mozilla-Status: 0011 Content-Length: 1357 X-From-Space-Date: Thu Dec 11 00:27:49 1997 X-From-Space-Address: LOJBAN@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU la xorxes cusku di'e: >I also started to translate E.A. Poe's "The Mask of the Red Death", but >since I got no comments about the first part I translated, I didn't pursue >it. I tried to read it at one point but found it intimidating. I don't remember why now; maybe lots of lujvo (and I've never really tried learning the rafsi) >I translated a Spanish translation of an Aymara children's story. Did you post it? It doesn't sound familiar. >I also wrote two or three ckafybarja pieces, and I wrote several >poems (various sonnets, haiku, limmericks and free style) which you >didn't mention in your recent racconto of Lojban poetry, but that's >ok because they really didn't have that much merit as poetry. I have some of these specifically set aside on my disk and I have referred back to them numerous times because I thought they were not only good poetry but good examples of how to write clear, nalglico lojban. One of them I have memorized: .oisai le nicte le selgei ca'o kunti .ije do darno As an english speaker learning lojban it does not come naturally to me to a) use kunti that way; b) put the x1 and x2 before the selbri, and c) use the word selgei. But the result, once you grok it, is very clear and lojbanic, and I can't think of a better exercise for a beginner than to translate and memorize those 10 haiku. Chris