Date: Mon, 23 Feb 1998 10:55:25 -0500 (EST) Message-Id: <199802231555.KAA01494@locke.ccil.org> Reply-To: And Rosta Sender: Lojban list From: And Rosta Organization: University of Central Lancashire Subject: Re: zo djuno ce zo jetyju'o X-To: LOJBAN@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan X-UIDL: eec220aefe91d0858bd87a4a51e0273c X-Mozilla-Status: 8011 X-From-Space-Date: Mon Feb 23 12:00:02 1998 X-From-Space-Address: - Lojbab: > My wife says that djuno is savoir in French, most closely. Less incompetent francophones please feel free to correct me, but I think this is repeating the original mistake (or mistakoid) of glossing {djuno} as "know". AFAIAA, _savoir_ is a pretty good match for _know_, but since it has been established that _know_ is rather misleading as a gloss for the meaning Lojbab intended, it would follow that _savoir_ is equally misleading. My knowledge of French verbs is pretty limited, but I would have thought _croire_ or _penser_ a better match for your intended meaning. (In Italian, I think _pensare che_ ("think that") would be the best rendition, at least out the verbs I know.) The lesson: translate the Lojban word, not the English gloss. --And.