X-Mozilla-Status: 0001 Message-ID: <34F2E78F.C04B0D3A@locke.ccil.org> Date: Tue, 24 Feb 1998 10:30:23 -0500 From: John Cowan Organization: Lojban Peripheral X-Mailer: Mozilla 4.04 [en] (WinNT; U) MIME-Version: 1.0 To: Lojban List Subject: Re: Translation Exercise (from ConLang) References: <199802241341.IAA17356@locke.ccil.org> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-From-Space-Date: Tue Feb 24 10:30:27 1998 X-From-Space-Address: - la dn. cusku di'e > For instance, if I say: > > .i .abuby. viska > > Does this mean "A saw B" or "AB saw something unspecified"? The latter. To translate the former, use the letteral-string (and digit-string) separator "boi": .abuboi by. viska -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (FW 16.5)