Date: Fri, 3 Apr 1998 01:08:07 -0500 (EST) Message-Id: <199804030608.BAA10175@locke.ccil.org> Reply-To: lojban@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Sender: Lojban list From: Herman Miller Subject: Re: fevpam? X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan In-Reply-To: <199804010349.VAA07844@deliverator.io.com> X-UIDL: b791edcbe3b49669d7e1e0492271ad72 X-Mozilla-Status: 8011 Content-Length: 1571 Lines: 45 On Tue, 31 Mar 1998 22:48:30 -0500, Logical Language Group wrote: >>I need to represent the German "Dampfeinspruehung" (spraying in of >>steam) as a Lojban lujvo. > >Jorge: >>>So I get fevpam. >> >>Perhaps gacpambe [gapci pambe]. > >I agree with many of Jorge's comments, though I am having trouble = relating >either word to the original concept. pambe is a kind of apparatus that >pumps - there is no implicating of spraying, and the stuff that sprays = goes >in one of the oblique places, even if one assumes that it could imply >spraying. > >Myself, without knowing the German word itself, would presume as a base >tertanru (modificand) sputu or perhaps carvi. Steam is either gacyjau = or >jaurgacpi/jacygacpi. So I would guess something like = jaurgacpu'u/jacygacpu'u >(I like the pattern in jacygac...). I think there ought to be a "nu" in there, emphasizing the event of spraying rather than the device that does the spraying, so = "nunjacygacpu'u" is a possibility; if spraying "in" is essential to the meaning, then perhaps "nunjacygacyse'a" or "nunjacygacpe'a". -- alien/fairy/furry art--> = +-------------------- Thryomanes /"If all Printers were determin'd not to print = any (Herman Miller) / thing till they were sure it would offend no = body, moc.oi @ rellimh <-/ there would be very little printed." -Ben = Franklin When sending email, please include the password GERBIL in the Subject = line to avoid the junk mail filter (http://www.io.com/~hmiller/junkmail.html).