Date: Tue, 7 Apr 1998 05:59:01 -0400 (EDT) Message-Id: <199804070959.FAA23970@locke.ccil.org> Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: Lojban ML: Syllogism and sophism X-To: jorge@INTERMEDIA.COM.AR X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: John Cowan X-UIDL: 54e55a1834175c0085e6d2d5c67253e2 Status: U X-Mozilla-Status: 8011 X-From-Space-Date: Tue Apr 07 10:00:25 1998 X-From-Space-Address: - >Then there's the eternal question of what does {ni} mean. If I >understand {marji} correctly it would be used for example in >something like: > > ti marji lo cirla le ka ce'u se kevna > This consists of some cheese shaped with holes. > >I'm not sure I understand how {ni marji} gives "mass". I guess this is going back to what Lojbab thinks the various gismu mean. marji is supposed to mean "matter" such that "ni marji" is "mass" one of those paradigms underlying the gismu list choices made back in ancient days. >In any case, the whole point of the aphorism is that it's a seeming >paradox. If we resolve the paradox it loses its whole raison d'etre, >so a good translation has to maintain the apparent paradox. I guess I am dense as to what constitutes maintaining or clarifying the paradox. If we want the ambiguitry of English, why bother using Lojban? lojbab