Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 26 May 98 22:13:47 +0000 Return-path: Received: from punt-11.mail.demon.net (194.217.242.34) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 26 May 98 22:13:36 +0000 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 896198569:10:13968:0; Tue, 26 May 98 16:02:49 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-1.mail.demon.net id aa1115110; 26 May 98 16:02 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <1.FE949E77@listserv.cuny.edu>; Tue, 26 May 1998 12:04:23 -0400 Date: Tue, 26 May 1998 11:59:03 -0400 Reply-To: John Cowan Sender: Lojban list From: John Cowan Organization: Lojban Peripheral Subject: Re: ko ko kurji X-To: Lojban List To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <896198567.1115110.0@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 7 Content-Length: 2012 Lines: 48 la djordj. cusku di'e > Does {ko ko kurji} mean a mixture between {ko kurji zo'e} and > {zo'e ko kurji}, or is it more complex? No, it's a conjunction of "ko do kurji" and "do ko kurji". > I don't think I fully > see the distinction between {ko do kurji} and {ko ko kurji}. > Obviously the former means "make-it-so-that you care for > yourself", emphasising that it's the first `you' that's > imperative. Does {do ko kurji} mean more {ko se kurji} and that > it should be you that does the caring? Yes. "ko do kurji" is "Take care of yourself!" and "do ko kurji" is "Be the one who takes care of you!" > Does the imperativeness actually apply to the selbri or not? > Logically it would seem that it shouldn't apply... to me at this > time at least. It's a matter of point of view. Imperativeness is really a property of the *bridi*, but most languages label the verb; Lojban labels the 2nd-person pronoun, which must be explicit. > Perhaps my problem is that English doesn't (normally) make it > possible to be imperative about more than one thing. I don't > think it's possible to translate it into English `nicely', but > maybe it is possible to explain what it means, in English. Correct, I think. It means "I am commanding that 1) you take care of yourself and 2) you be the one who is taken care of by yourself.", but this translation is far from "nice". -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)