Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 28 Jun 98 20:17:23 +0000 Return-path: Received: from punt-11.mail.demon.net (194.217.242.34) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 28 Jun 98 20:17:16 +0000 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 898979846:10:11609:1; Sat, 27 Jun 98 20:37:26 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-1.mail.demon.net id aa1102057; 27 Jun 98 20:37 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <1.FE97169C@listserv.cuny.edu>; Sat, 27 Jun 1998 16:37:13 -0400 Date: Sat, 27 Jun 1998 16:35:44 -0400 Reply-To: Spigot Sender: Lojban list From: Spigot Subject: Hello! and some questions... X-To: lojban To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <898979829.112057.0@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 0 Content-Length: 4585 Lines: 102 Hello! I have been interested in lojban off and on for many years. More off than on. Recently, I've became interested again, and was delighted to find that the reference grammar book was done! I quickly grabbed a copy. Its so much easier to learn the language with the book, not to mention the web site, than it was when I first became interested around 1992! Its also nice to know that the language is 'finished', and won't be changed out from under me while I learn it. Great job! In any case, I am wondering if this list is an appropriate place to post my attempts to write and translate in lojban. I have been trying various ways to translate a poem from a book of zen koans (the Blue Cliff Record). I'm still a bit hazy on tense. In hopes that this is an appropriate place for my questions, I'd like to post what I've tried and ask some questions. Please let me know if this isn't appropriate. Thanks! Here is the poem in english (translated from Chinese of course!): The last word Is spoken for you; The time of light and dark pair by pair: Born of the same lineage, they share the knowledge, Dying of different lineages, they're utterly separated. Utterly separated-- Even Yellow Head [Buddha] and Blue Eyes [Bodhidharma] have yet to discern. South, North, East, West, let us return-- And in the depths of the night together look at the snow on the thousand crags. Here is one of my attemps to translate: le fanmo valsi zu'o bacru krati do .i ca'o le gusni jo'u le manku remei ku mivbi'o fi le pa rinka zu'o leza'i djuno fatri si'a mrobi'o fi le za'upa rinka zu'o jicmu cliva .i jicmu cliva je'u la pelstedu .e la blakanla puze'e na'e sanji .i.e'o roda ve'e se'ixru .ije ri catlu lei snime poi ke'a cpana le so'i cmanji'o ca ze'uca nicte Some questions: 1. Tenses: Twice in here I want to say that one thing occured when another thing occured. This calls for sumti tcita, right? In reading the book, it seems that sumti tcita *have* to come after the bridi, is this true? This is how I handled it in the last line -- the sumti tcita comes after the bridi, even though its the other way around in the english version. I tried the opposite in line 3 -- I put the sumti tcita first, ended it with a , and then continued with the bridi. I'm assuming this is incorrect. If it is incorrect, is there a way to put a sumti tcita tense *before* the main bridi? My only guess is that and might do it (see below). 2. Does the third line mean what I hope it means? Something like, "During the whole time when light and dark are a pair" ? 3. The on line 5 -- does the tense from line 3 carry over onto line 5? If that time tense on line 3 is incorrect, then this question is irrelevant... 4. Line 6 seems tricky. I used "puze'e na'e sanji" to mean "have yet to discern". I take it to literally mean "forever up to now, not discerned", while leaving open the possibility (however remote!) of future discerning. This seems analogous to "have yet to...", but I'm not completely confident in it, is there a better way? My first attempt at the last two lines was this: doi lei snanu .e lei berti .e lei stuna .e lei stici .i.e'o pe'u ma'a se'ixru gi'e lenu midju be le nicte cu jai ca fai ma'a catlu fe lei snime poi ke'a cpana le panonono cmana jipno Is this an appropriate use of and ? Is this the way to put a complicated tense in front of a bridi? Also, does the first line here really mean "All of you to the south, to the north, to the east, and to the west, please let's return"? I found this to clunky and tried ".i.e'o roda ve'e se'ixru" instead... Thanks for any replies. I am enjoying learning this language a great deal. It seems to be a language I actually *can* learn on my own. My attempts to learn natural languages on my own have failed in part because of the daunting complexity to be learned -- be it grammar, vocabulary or cultural/stylistic conventions. I think lojban is a language I actually *can* teach myself, more or less, and maybe I can even participate in the creation of stylistic conventions! Paul -- P a u l F l y http://www.neuron.net/~pfly