Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 16 Jul 98 22:54:01 +0000 Return-path: Received: from punt-21.mail.demon.net (194.217.242.6) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 16 Jul 98 22:53:39 +0000 Received: from punt-2.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 900554129:20:10045:2; Thu, 16 Jul 98 01:55:29 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-2.mail.demon.net id aa2010039; 16 Jul 98 1:55 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <0.FFF62E63@listserv.cuny.edu>; Wed, 15 Jul 1998 21:23:51 -0400 Date: Thu, 16 Jul 1998 01:16:51 GMT Reply-To: Herman Miller Sender: Lojban list From: Herman Miller Subject: Translating web page into Lojban X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <900554125.2010039.0@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 7 1 Y0435D.CNM Content-Length: 2806 Lines: 74 Inspired by Nick Nicholas's home page, I've decided to start translating = a few of my Web pages into Lojban. I'm still having a lot of trouble with syntax and vocabulary, but I think this could be a good way to learn the language. It's one thing to figure out what others are saying with the = help of the word lists, but it's more challenging to go the other way and try = to find the appropriate words to express particular ideas. http://www.io.com/~hmiller/index-loj.html A few notes on the translation: "preda'u" corresponds to the English word "furry", which is jargon for "anthropomorphic animal". I'm going to be needing this word for other web pages on my site as well, so I think it deserves its own lujvo. "jitcau ka preda'ucne" is the name of one of my regular features, = Infinite Difursity. I want to suggest "furry" and "infinite diversity" in the same phrase, as nearly as that is possible in Lojban. "lei festi skamymri" is intended to mean "junk email". "te sorcu" is intended to mean "site", as in "web site". I'm least satisfied with my translation of "Join the Blue Ribbon Anti-Censorship Campaign!" The wording just seems too awkward, and = there's got to be a better word than "girzu" or "bende" to describe it. Any suggestions of better translations or error corrections will be appreciated. The English original can be found at = http://www.io.com/~hmiller/index.html le skami zdani pe la ke'acpi .i cpacu dei bau ro ti noi bangu > English la lojban.=20 .i ko cmibi'o le blanu dasri ke fapro be fi le nu cusku rinju be'o girzu loi cnino le zifre lijda to ni'orai ke gusni kumfa selci'a toi (5/98)=20 lei cipni prenu zvati le jitcau ka preda'ucne (5/98)=20 le preda'u rinsa bo notci (5/98)=20 lei banli cribe zvati le jitcau ka preda'ucne (6/98)=20 [jitcau ka preda'ucne] [danlu] [preda'u] [crida] [bangu] [manku] [gusni] =20 .i do ####moi le'i vitke. .i ko fanta lei festi skamymri .oi .i ko tcidu le nu julne fi lei festi skamymri kei la'o gy. FAQ .gy. =20 [ko fanta lei festi skamymri .oi] [ko na te vecnu la'o gy. CyberSitter .gy.] le datni sera'a le fukpi se curmi pe ti noi te sorcu=20 le drata te sorcu ne cumki cinri=20 .i.e'o le la'o gy. Subject: .gy. pe ro notci cu vasru le grevla zoi gy. (password) .gy. tezu'e pagre le julne be fi lei festi skamymri.