Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Aug 98 23:24:20 +0000 Return-path: Received: from punt-11.mail.demon.net (194.217.242.34) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Aug 98 23:24:10 +0000 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 903721501:10:08781:4; Fri, 21 Aug 98 17:45:01 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-1.mail.demon.net id ab1125762; 21 Aug 98 17:44 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <2.0004DD5F@listserv.cuny.edu>; Fri, 21 Aug 1998 13:45:14 -0400 Date: Fri, 21 Aug 1998 18:40:05 +0000 Reply-To: george.foot@merton.oxford.ac.uk Sender: Lojban list Comments: Authenticated sender is From: George Foot Subject: Re: A First Words in Lojban X-To: jflenner@UMICH.EDU X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <903721460.1125762.1@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 7 1 Y00E28.CNM Content-Length: 2895 Lines: 66 On 21 Aug 98 at 1:07, Joseph Doyle Flenner wrote: > coi > Since you beat me to the translation, I'll share my comments. :) > mi ponse le rokci renro .i ko dunda fi mi le do jdini .ija mi ca renro > lo barda rokci le do stedu > Since I'm inexperienced also, mostly I have questions: Why do you use lo > for "barda rokci" but le for "rokci renro"? My first try would put lo on > rokci renro just because it's "a" in English, but it could be that you > want to leave open the possibility that you're bluffing on the catapult... > but then, how would you heave what really is a big rock without what is > really a catapult? I did that because the catapult is something I choose to describe as a rock thrower; in addition, I'm talking about a specific rock thrower. The rock really is a rock, but exactly which rock(s) it is doesn't matter. I chose which cmavo to use mainly for the specificity, but considered their other implications too. Of course, my usage may be incorrect. > My first thought was to translate it as something meaning, roughly "Choose > between giving me your money and having a rock launched at your head." > Is this, then, roughly correct: > .i ko cuxna zi'o lenu do dunda le do ro jdini mi kei ce lenu mi renro lo > barda rokci le do stedu > Choose from the set "The event of you giving all your money to me" and > "The event of me throwing a big rock at your head" > ?? Oops, I didn't say `all', but I think it was implied. I think it's slightly odd when you say "le do ro jdini"; it means "all of that described as some of your all monies" I believe. "le do jdini" or more explicitly "ro le do jdini" means "all of that described as some of your money", which isn't right either I suppose. Perhaps "ro lo do jdini" ("all of that which really is all of your money"). > This way it seems like you can avoid admitting that there's a good > possibility that you're still going to throw the rock if you get the > money. lojbab pointed out the way to do this with connectives; "X ijonai Y" (where X and Y are bridi) means "X if-and-only-if not Y", which is "X or Y but not both". > I wanted to use cecla for "launch" rather than renro, but it is missing a > place for "at your head." How can you fit that in there? You can use the "ka'a" modal tag, which comes from "klama"; "se ka'a" means "to destination": mi cecla lo rokci se ka'a le do stedu I launch a rock towards your head (I could be wrong though; I haven't used modals much.) -- george.foot@merton.oxford.ac.uk