Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Aug 98 23:24:06 +0000 Return-path: Received: from punt-11.mail.demon.net (194.217.242.34) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Aug 98 23:24:03 +0000 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 903676194:10:08418:8; Fri, 21 Aug 98 05:09:54 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-1.mail.demon.net id aa1008360; 21 Aug 98 5:09 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <2.0004D5CF@listserv.cuny.edu>; Fri, 21 Aug 1998 1:10:33 -0400 Date: Fri, 21 Aug 1998 01:07:27 -0400 Reply-To: Joseph Doyle Flenner Sender: Lojban list From: Joseph Doyle Flenner Subject: Re: A First Words in Lojban X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Multiple recipients of list LOJBAN In-Reply-To: <199808210131.VAA16074@nightbreed.rs.itd.umich.edu> Message-ID: <903676180.108360.0@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 7 1 Y07BEB.CNM Content-Length: 2062 Lines: 46 coi Since you beat me to the translation, I'll share my comments. :) mi ponse le rokci renro .i ko dunda fi mi le do jdini .ija mi ca renro lo barda rokci le do stedu Since I'm inexperienced also, mostly I have questions: Why do you use lo for "barda rokci" but le for "rokci renro"? My first try would put lo on rokci renro just because it's "a" in English, but it could be that you want to leave open the possibility that you're bluffing on the catapult... but then, how would you heave what really is a big rock without what is really a catapult? My first thought was to translate it as something meaning, roughly "Choose between giving me your money and having a rock launched at your head." Is this, then, roughly correct: .i ko cuxna zi'o lenu do dunda le do ro jdini mi kei ce lenu mi renro lo barda rokci le do stedu Choose from the set "The event of you giving all your money to me" and "The event of me throwing a big rock at your head" ?? This way it seems like you can avoid admitting that there's a good possibility that you're still going to throw the rock if you get the money. I wanted to use cecla for "launch" rather than renro, but it is missing a place for "at your head." How can you fit that in there? Thanks. Joe > I'll give it a go... > > > Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum > > immane mittam. > > mi ponse le rokci renro .i ko dunda fi mi le do jdini .ija mi ca > renro lo bardi rokci le do stedu > > "I possess a rock type-of thrower. (imperative) You give to me your > money or I (future) throw some large type-of rock towards your head." > Or both, in fact; you could still throw the rock even if you were > given the money. :)