Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 27 Oct 98 23:06:15 +0000 Return-path: Received: from punt-21.mail.demon.net (194.217.242.6) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 27 Oct 98 23:06:13 +0000 Received: from punt-2.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 909506009:20:15086:1; Tue, 27 Oct 98 16:33:29 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-2.mail.demon.net id aa2103421; 27 Oct 98 16:33 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <3.FFA7BE48@listserv.cuny.edu>; Tue, 27 Oct 1998 11:34:43 -0500 Date: Tue, 27 Oct 1998 11:29:02 -0500 Reply-To: John Cowan Sender: Lojban list From: John Cowan Organization: Lojban Peripheral Subject: Re: Another Turkish proverb X-To: Lojban List To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <909505997.213421.0@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 7 1 Y05DBE.CNM Content-Length: 1033 Lines: 26 Robin Turner wrote: > bicrsakta > x1 is a quantity of honey from source x2 of composition x3 > > "bicrsakta" sounds really awful, so I'd be grateful if anyone has > created or could create a better lujvo. If it's meant to be a lujvo, then "bicysakta" is correct. The "r"/"n" hyphen in lujvo is used only when a consonant is essential, as in "roinre'o" (rock thrower) where "roire'o" would fall apart. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)