Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 1 Nov 98 23:52:40 +0000 Return-path: Received: from punt-21.mail.demon.net (194.217.242.6) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 1 Nov 98 23:52:38 +0000 Received: from punt-2.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 909838215:20:22635:0; Sat, 31 Oct 98 12:50:15 GMT Received: from listserv.cuny.edu ([128.228.100.10]) by punt-2.mail.demon.net id aa2119334; 31 Oct 98 12:50 GMT Received: from listserv (listserv.cuny.edu) by listserv.cuny.edu (LSMTP for Windows NT v1.1b) with SMTP id <2.0009C8F9@listserv.cuny.edu>; Sat, 31 Oct 1998 7:52:16 -0500 Date: Sat, 31 Oct 1998 14:50:12 +0200 Reply-To: Robin Turner Sender: Lojban list From: Robin Turner Subject: Re: Another Turkish proverb X-To: Lojban List To: Multiple recipients of list LOJBAN Message-ID: <909838214.2119334.0@listserv.cuny.edu> X-PMFLAGS: 33554560 7 1 Y05EE5.CNM Content-Length: 1283 Lines: 42 la xorxes. cusku di'e > la robin cusku di'e > > >Here's another proverb: > > > >le fengu sanli baba'o cortu seti'u le nu cfatse > > > >or more simply: > > > >le fangu sanli ba binxo le cortu cfatse > > Or even: > > le fengu sanli cu cortu zutse Yes, this is the most elegant, I think - the whole point of proverbs is that they are brief but evocative. > > Since it's a proverb I think tenseless may be better than future. > I prefer {tsebi'o} over {cfatse}, if the pain is supposed to be > only at the time of sitting down. The pain is inititiated before the time of sitting down but continues up to and probably beyond that point. Actually the original Turkish was "zarar" (damage) rather than "ac=FD" (pain), but "cortu" seemed to fit more nicely, giving the impression of someone sitting down with a sore bottom. The original is: =D6fkeli kalkan, zararl=FD oturur. rage-with rise-agent damage-with sit-aorist co'o mi'e robin.