Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 20 Nov 98 22:59:05 +0000 Return-path: Received: from punt-11.mail.demon.net (194.217.242.34) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 20 Nov 98 22:58:52 +0000 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 911558778:10:04327:1; Fri, 20 Nov 98 10:46:18 GMT Received: from pop.onelist.com ([209.207.135.229]) by punt-1.mail.demon.net id aa1119812; 20 Nov 98 10:45 GMT Received: (qmail 2065 invoked by alias); 20 Nov 1998 10:41:40 -0000 Received: (qmail 1472 invoked from network); 20 Nov 1998 10:40:51 -0000 Received: from unknown (HELO firat.bcc.bilkent.edu.tr) (139.179.10.13) by pop.onelist.com with SMTP; 20 Nov 1998 10:40:51 -0000 Received: from aksu (root@aksu [139.179.10.21]) by firat.bcc.bilkent.edu.tr (8.8.8/8.8.8) with ESMTP id MAA26966 for ; Fri, 20 Nov 1998 12:48:25 +0200 (EET) Message-Id: <199811201048.MAA26966@firat.bcc.bilkent.edu.tr> Received: from mugla (robin@mugla [139.179.10.11]) by aksu (8.8.8/8.8.8) with ESMTP id MAA16746 for ; Fri, 20 Nov 1998 12:39:21 +0200 (EET) Date: Fri, 20 Nov 1998 12:46:49 +0200 (EET) From: Robin Turner X-Sender: robin@mugla To: lojban@onelist.com Mailing-List: list lojban@onelist.com; contact lojban-owner@onelist.com Delivered-To: mailing list lojban@onelist.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Subject: [lojban] More proverbs, and a digression on badness X-PMFLAGS: 34078848 7 1 Y06726.CNM Content-Length: 2441 Lines: 72 From: Robin Turner A cynical one here: ko xamgu seria lenu se xlali (I'm assuming here that it is permissable to elide "do" as the (transposed) first place of "lenu se xlali") A more literal translation is: ko xamgu .i ko se xlali or even ko ge xamgu gi se xlali although these both lose the causal connection implicit in the original. This is a problem in lojbanising figurative language. "ko xamgu .i ko se xlali" sounds nice, and is a closer translation, but what it means semantically is that I am ordering/requesting you to be good (for someone) and also to be the recipient of something bad. The sense is more like "le prenu poi xamgu cu se xlali" but that's pretty boring. Perhaps "pe'a ko ge xamgu gi xlali". Incidentally, I'm not so sure about the note on "xlali" in the gi'uste: xlali [ xla ] bad ; 'mal-' x1 is bad for x2 by standard x3; x1 is poor/unacceptable to x2 [be careful to distinguish between a bad/unacceptable event, and a bad/unacceptable agent: x1 does poorly (= lenu ko'a gasnu cu xlali and not normally ko'a xlali)]; (cf. palci, mabla, xamgu, betri) This seems to carry over into Lojban the natlang fallacy of distinguishing between "be" and "do". la djan xlali means that John is bad for some person by some standard, which is the same as John doing something which has a bad effect on some person, which is the same as "le nu la djan. gasnu cu xlali", unless you mean that the fact that John exists is in and of itself harmful, or that there is some transcendent metaphysical quality of badness which John possesses, in which latter case a different word would be appropriate (probably "palci"). With this next one I'm not sure if the metaphorical use of "barda" in "barda tavla" (talk big) is permissable: ko citka le barda djaspi .i ko na barda tavla and finally the opposite of "dog eat dog" perhaps! le lajgerku na batci le lajgerku co'o mi'e robin. ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and select the User Center link from the menu bar on the left. ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com