Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 9 Nov 98 18:23:46 +0000 Return-path: Received: from punt-11.mail.demon.net (194.217.242.34) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 9 Nov 98 18:23:40 +0000 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 910545880:10:14001:3; Sun, 08 Nov 98 17:24:40 GMT Received: from pop.onelist.com ([209.207.135.229]) by punt-1.mail.demon.net id aa1013899; 8 Nov 98 17:24 GMT Received: (qmail 27066 invoked by alias); 8 Nov 1998 16:52:31 -0000 Received: (qmail 27060 invoked from network); 8 Nov 1998 16:52:29 -0000 Received: from unknown (HELO mail.compulink.co.uk) (194.153.0.20) by pop.onelist.com with SMTP; 8 Nov 1998 16:52:29 -0000 Received: from solipsys.compulink.co.uk (solipsys.compulink.co.uk [194.153.10.165]) by mail.compulink.co.uk (8.8.8/8.8.6) with SMTP id QAA21907 for ; Sun, 8 Nov 1998 16:44:46 GMT X-Envelope-From: C.D.Wright@solipsys.compulink.co.uk Message-Id: <199811081644.QAA21907@mail.compulink.co.uk> Comments: Authenticated sender is From: C.D.Wright@solipsys.compulink.co.uk To: lojban@onelist.com Date: Sun, 8 Nov 1998 16:45:00 +0000 Priority: normal X-mailer: Pegasus Mail for Windows (v2.31) Mailing-List: list lojban@onelist.com; contact lojban-owner@onelist.com Delivered-To: mailing list lojban@onelist.com Precedence: bulk Mime-Version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Content-transfer-encoding: 7BIT Subject: [lojban] Re: talsa X-PMFLAGS: 34078848 7 1 Y07E24.CNM Content-Length: 4079 Lines: 127 From: C.D.Wright@solipsys.compulink.co.uk coi rodo And following on from my previous post, here is my hack at translating xorxes' reply ... The original main body of text, reformatted: i le do velcki cu stidi lo ka'e danfu i mu'a lu xoda xadni do li'u cumki ija lu xoda xadni le pa sevzi be do li'u i ta'o pe'i no remna bangu cu jitri'u le nu sidbo cusku Again, analysing one sentence at a time ... ============================================================ ({le } cu {stidi }) le the described do you velcki +4th conversion+explain cu selbri separator stidi suggest lo the really is ka'e innately capable of danfu answer Translation: Your explanation suggests there is an answer. I don't understand the use of "ka'e" in this position. I'm also a little confused by "le do velcki". Looking up my gismu, "cki = ciksi" : explain x1 (person) explains x2 (event/state/property) to x3 with explanation x4 so "velcki" : explanation x1 is an explanation of x2 (event/state/property) to x3 by x4 (person) Now, what does "le do velcki" mean? Clearly the "do" is intended as a possessive, but "do velcki" means "you are an explanation", so why should "le do velcki" mean "your explanation", which is, semantically, clearly the intent? ============================================================ (mu'a { cumki}) mu'a for example lu quote xo number ? da something 1 xadni body do you li'u end quote cumki possible I haven't got as far as understanding "da" at all. The entry from my cmavo list is ... da : something 1 logically quantified existential pro-sumti: there exists something 1 (usually restricted) Does "xoda xadni" mean "xo xadni" with the "da" taking the value of the answer? Does that make sense? "xadni" only takes two sumti, so which is the x1? xadni/xad : body : x1 is a/the body/corpus/corpse of x2 ============================================================ ja lu xoda xadni le pa sezvi be do li'u (ja {lu <[xo da] [xadni (le {pa })]> li'u}) ja tanru or lu quote xo number ? da something 1 xadni body le the described pa 1 sezvi self be link sumti do you li'u end quote Again, I'm confused by the "pa". Here, the x2 of "xadni" is "(le {pa })", and I'm lost in trying to translate "pa sezvi be do" ============================================================ ({ta'o pe'i} { cu }) ta'o by the way pe'i I opine no 0 remna human bangu language cu selbri separator jitri'u +limit+restrain le the described nu event abstract sidbo idea cusku express Translation: As an aside, in my opinion no human language limits the expression of ideas. Personally, I disagree. I believe that *all* languages limit the expression of ideas, but are generally flexible enough to permit a back-and-forth to communicate meaning. co'o mi'e kolin. ------------------------------------------------------------------------ Did you ever want to participate in video chats, send real-time video and video mail? Now you can, AND at a super low price--ONLY $89.95! http://orders.xoom.com/zvc/emzvc921