Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 9 Nov 98 18:23:24 +0000 Return-path: Received: from punt-21.mail.demon.net (194.217.242.6) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 9 Nov 98 18:23:21 +0000 Received: from punt-2.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 910621176:20:20882:9; Mon, 09 Nov 98 14:19:36 GMT Received: from pop.onelist.com ([209.207.135.229]) by punt-2.mail.demon.net id aa2124609; 9 Nov 98 14:19 GMT Received: (qmail 23039 invoked by alias); 9 Nov 1998 14:15:22 -0000 Received: (qmail 23021 invoked from network); 9 Nov 1998 14:15:18 -0000 Received: from unknown (HELO firat.bcc.bilkent.edu.tr) (139.179.10.13) by pop.onelist.com with SMTP; 9 Nov 1998 14:15:18 -0000 Received: from bcc.bilkent.edu.tr (sbz02-2.fen.bilkent.edu.tr [139.179.97.155]) by firat.bcc.bilkent.edu.tr (8.8.8/8.8.8) with ESMTP id OAA18658 for ; Mon, 9 Nov 1998 14:24:07 +0200 (EET) Message-ID: <3646DE13.8781D6A0@bcc.bilkent.edu.tr> Date: Mon, 09 Nov 1998 14:20:36 +0200 From: Robin Turner X-Mailer: Mozilla 4.5 [en] (Win95; I) X-Accept-Language: en To: Lojban list Mailing-List: list lojban@onelist.com; contact lojban-owner@onelist.com Delivered-To: mailing list lojban@onelist.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [lojban] Sufi Story 2 [translation] X-PMFLAGS: 34078848 7 1 Y02C12.CNM Content-Length: 2488 Lines: 58 From: Robin Turner re lo pruxrdervicu cu pendo i. pa le pruxrdervicu goi koa cu xadju le cmana mui koa gunka le lanmegia .i koa cu mutce cesyvue .i.ue koa ponse lo makfa daskybukpu noi kea kakne le nu kea vasru lei djacu .iseriabo ko'a zee noroi vee fee noroi cu taske .i biu pa le pruxrdervicu goi koe cu xadju le tcadu mui koe zbasu cutci .i koe cu klacpe koa le tcadu .i koa cu klama .i lo melbi ninmu caavi zutse mui le ninmu cu djica le cutci .i le ninmu cu lafmuu le skaci mui le nu koe cu frili visko le jamfu .i koa cu selrau .i le djacu coa barfle fi le daskybukpu .i koe cu cusku lu .ui li'a le ka cmana pruxrdervicu kei na simla le ka tcadu pruxrdervicu Two dervishes were friends. One of them lived in the mountains because he was a shepherd, and was very saintly. Amazingly, he had a handkerchief which could hold water, so at no time or place would he be thirsty. The other dervish lived in the city, because he was a shoemaker [NB another typical Sufi occupation]. He invited the first dervish to visit him in the city, and his friend came. At that moment, a beautiful woman was sitting there, because she wanted some shoes. She lifted up her skirts so that the shoemaker could see her feet more easily. The first dervish was disturbed. Water began to drip from his handkerchief. His friend said: "Hoho! Being a dervish in the mountains is nothing like being a dervish in the city!" Note: This is a Turkish parable that I retold in Lojban (rather than translating directly) then translated from Lojban to English, which is why, even as a loose translation, the English is a bit stilted. What struck me was that without assignable pronouns, English needs a lot of redundant information to distinguish between ko'a and ko'e. I could have gone further and used ko'i for the woman, of course... Two lujvo I forgot to gloss: cesyvu'e x1 is holy/saintly by standard x2 selra'u - x1 is disturbed by x2 causing problem x3 (se position of raktu) Come to think of it I could have made "le nu djacu coa barfle fi le daskybukpu" the x3 of the previous bridi, but that might have been a bit indigestible. co'o mi'e robin. ------------------------------------------------------------------------ Help support ONElist, while generating interest in your product or service. ONElist has a variety of advertising packages. Visit http://www.onelist.com/advert.html for more information.