Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Nov 98 22:56:16 +0000 Return-path: Received: from punt-21.mail.demon.net (194.217.242.6) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Nov 98 22:56:07 +0000 Received: from punt-2.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 911615288:20:28768:0; Sat, 21 Nov 98 02:28:08 GMT Received: from pop.onelist.com ([209.207.164.31]) by punt-2.mail.demon.net id aa2028732; 21 Nov 98 2:28 GMT Received: (qmail 546 invoked by alias); 21 Nov 1998 02:25:02 -0000 Received: (qmail 22936 invoked from network); 21 Nov 1998 02:16:50 -0000 Received: from unknown (HELO roble.intermedia.com.ar) (209.14.119.130) by pop.onelist.com with SMTP; 21 Nov 1998 02:16:50 -0000 Received: from roble.intermedia.com.ar (ppp14.intermedia.com.ar [209.14.119.45]) by roble.intermedia.com.ar with SMTP id XAA08375 for ; Fri, 20 Nov 1998 23:16:53 -0300 (EST) From: "=?us-ascii?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" To: "lojban" Date: Fri, 20 Nov 1998 20:59:26 -0300 Message-ID: <01be14e1$cdd5f1a0$82770ed1@roble.intermedia.com.ar> X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 4.71.1712.3 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V4.71.1712.3 Mailing-List: list lojban@onelist.com; contact lojban-owner@onelist.com Delivered-To: mailing list lojban@onelist.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Subject: [lojban] Re: More proverbs, and a digression on badness X-PMFLAGS: 34078848 7 1 Y038F3.CNM Content-Length: 2206 Lines: 66 From: "=?us-ascii?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" la robin cusku di'e > ko xamgu seria lenu se xlali > ko xamgu .i ko se xlali > ko ge xamgu gi se xlali > >"ko xamgu .i ko se xlali" sounds nice, and is a closer translation, >but what it means semantically is that I am ordering/requesting you >to be good (for someone) and also to be the recipient of something >bad. Right. I don't know how justifiable it is to use the Lojban imperative in this way. The proverb is an admonition against being good, so it sounds strange to translate it as {ko xamgu}. >The sense is more like "le prenu poi xamgu cu se xlali" but >that's pretty boring. You might use the same pattern of some of the other proverbs you translated: {le xamgu cu se xlali}. Maybe we can even make a properly lojbanic proverb based on this and playing with complements and opposites: i le zunle cu se pritu i le gapru cu se cnita i le xamgu cu se xlali >Perhaps "pe'a ko ge xamgu gi xlali". I would tend to read it as saying "I don't mean xamgu and xlali literally", rather than "I don't mean this as an imperative". >With this next one I'm not sure if the metaphorical use of "barda" >in "barda tavla" (talk big) is permissable: > > ko citka le barda djaspi .i ko na barda tavla I think it's acceptable. I assume it means "don't talk about big things" (implying something like too big for you to understand) and not "don't exaggerate", right? Maybe more succintly: {ko lo barda cu citka gi'enai setese tavla} >and finally the opposite of "dog eat dog" perhaps! > > le lajgerku na batci le lajgerku To me that says that it doesn't bite itself. I would say: lo lajgerku na batci lo lajgerku co'o mi'e xorxes ------------------------------------------------------------------------ Help support ONElist, while generating interest in your product or service. ONElist has a variety of advertising packages. Visit http://www.onelist.com/advert.html for more information. ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com