Received: from spooler by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Nov 98 22:56:43 +0000 Return-path: Received: from punt-21.mail.demon.net (194.217.242.6) by stryx.demon.co.uk (Mercury/32 v2.01); 21 Nov 98 22:56:30 +0000 Received: from punt-2.mail.demon.net by mailstore for ia@stryx.demon.co.uk id 911660344:20:26190:3; Sat, 21 Nov 98 14:59:04 GMT Received: from pop.onelist.com ([209.207.164.159]) by punt-2.mail.demon.net id aa2103355; 21 Nov 98 14:58 GMT Received: (qmail 17628 invoked by alias); 21 Nov 1998 14:59:33 -0000 Received: (qmail 17536 invoked from network); 21 Nov 1998 14:59:30 -0000 Received: from unknown (HELO access5.digex.net) (205.197.245.196) by pop.onelist.com with SMTP; 21 Nov 1998 14:59:30 -0000 Received: (from lojbab@localhost) by access5.digex.net (8.8.4/8.8.4) id CAA13987; Sat, 21 Nov 1998 02:39:26 -0500 (EST) Date: Sat, 21 Nov 1998 02:39:26 -0500 (EST) From: Logical Language Group Message-Id: <199811210739.CAA13987@access5.digex.net> To: robin@Bilkent.EDU.TR Cc: lojban@onelist.com Mailing-List: list lojban@onelist.com; contact lojban-owner@onelist.com Delivered-To: mailing list lojban@onelist.com Precedence: bulk List-Unsubscribe: Mime-Version: 1.0 Subject: [lojban] Re: More proverbs, and a digression on badness X-PMFLAGS: 34078848 7 1 Y07F10.CNM Content-Length: 2149 Lines: 46 From: Logical Language Group >Incidentally, I'm not so sure about the note on "xlali" in the >gi'uste: > >xlali [ xla ] bad ; 'mal-' >x1 is bad for x2 by standard x3; x1 is poor/unacceptable to x2 >[be careful to distinguish between a bad/unacceptable event, >and a bad/unacceptable agent: x1 does poorly (= lenu ko'a gasnu cu >xlali and not normally ko'a xlali)]; (cf. palci, mabla, xamgu, >betri) >This seems to carry over into Lojban the natlang fallacy of >distinguishing between "be" and "do". > > la djan xlali > >means that John is bad for some person by some standard, which is >the same as John doing something which has a bad effect on some >person, which is the same as "le nu la djan. gasnu cu xlali", unless >you mean that the fact that John exists is in and of itself harmful, >or that there is some transcendent metaphysical quality of badness >which John possesses, in which latter case a different word would be >appropriate (probably "palci"). You are correct - we DON'T want to carry over the natural language fallacy, and therefore, most cases of "la djan. xlali" should be "tu'a la djan. xlali". That is the point I was trying to make with the note, which of course was written before sumti raising was well understood. I was sensitive to the issue in the case of xlali because "basic parenting" includes teaching the kids that "doing bad" has consequences, but that even "good kids" sometimes "do bad". Now it isn't entirely clear how one would translate "good kids" in this example, but it seems that there could be some other scale besides good/evil involved here, in which case it would presyumably involve xamgu/xlali. lojbab ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe from this mailing list, or to change your subscription to digest, go to the ONElist web site, at http://www.onelist.com and select the User Center link from the menu bar on the left. ------------------------------------------------------------------------ To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com