X-Digest-Num: 49 Message-ID: <44114.49.180.959273824@eGroups.com> Date: Mon, 18 Jan 1999 04:30:00 -0300 From: "=?US-ASCII?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" Subject: Re: rights X-Yahoo-Message-Num: 180 Content-Length: 888 Lines: 30 >> Mmm... There is no Chinese counterparts of this word. We have some words >> like "but" (but a more literate 'but'). > >You mean > > fan3zhi > er2 .... [you4] ... > >These come quite close to "whereas" and "alors que". >But I don't see how "pro tio ke" and "considerando" fit in here. They are all very standard legalese, I think. In French this "whereas" is translated as "considerant". You can check the Declaration in several languages at www.unhchr.ch/undhr, including Chinese, to find out what they use. I am certain that there must be a standard translation in any language, since this wording is extremely common in all kinds of legal documents. I don't see "pro tio ke" and "considerando/considerant" to be all that different from "whereas" anyway. They all mean "considering that", or "taking into account that", or "given that", etc. co'o mi'e xorxes