X-Digest-Num: 48 Message-ID: <44114.48.170.959273824@eGroups.com> Date: Sun, 31 Jan 1999 20:54:14 +0200 From: Robin Turner Subject: Re: rights X-Yahoo-Message-Num: 170 Content-Length: 1267 Lines: 38 mi ckire la lojbab .e la xorxes. lenu fanva sarji Here, then, is my attempt at translating the first clause of the UNDHR: Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, pe'i lenu tugni fi leka jinzi se sinma .e leka dunli je galfinai selzi'e po'e lepiro remna lanzu cu jicmu lenu zifre .e lenu pairvu'e .e lenu panpi pe munjyzda Notes: (a) Most of the translators seem to have had problems with the rhetorical "whereas". In Esperanto it comes out as "pro tio"; in the other IALs it is "considerante" or some variant thereof. An attitudinal is called for, but I'm not sure that "pe'i" is the right one here. (b) "pairvu'e" is from NN's lujvo list, glossed as "fair". There doesn't seem to be a Lojban word corresponding exactly to "just(ice)". (c) "galfinai" is an extremely clumsy attempt to render "inalienable" (c) I'm sure I've missed out a terminator or two! Corrctions/improvements would be much appreciated. This will go on my website as part of an essay on IALs, along with the Esperanto, Ido, Occidental, Interlingua and (if I can get someone to translate it) Glosa versions. co'o mi'e robin.