X-Digest-Num: 67 Message-ID: <44114.67.309.959273824@eGroups.com> Date: Sat, 20 Feb 1999 18:38:19 +0200 From: Robin Turner Subject: Dao De Jing [was Re: Promoting Lojban] X-Yahoo-Message-Num: 309 Content-Length: 1264 Lines: 44 la xod. cusku di'e > > On Fri, 19 Feb 1999, Robin Turner wrote: > > Yes, but first we need a Lojban Laozi! {zo'o} and remember what the old boy said: > > Anybody get the pun there? > > > {le cusku na'e djuno .i le djuno na'e cusku} > > > > But he also said "na kakne le nu cusku le fatci dadjo"! > {.u'i} If you're translating the first line of the Dao De Jing, I'm not sure {fatci} is the best translation of "chang" which is usually rendered as "eternal" (though that doesn't really give the idea either!). I would hazard: na lo selskuka'e dadjo du lo cimni dadjo or na lo selskuka'e dadjo ze'eve'e dadjo NOTE: I've followed the use of {dadjo} because I don't know how to render "dao" into Lojban. However, {dadjo} is Taoist/Taoistic, not Tao. If I understand "dao ke dao fei chang dao" correctly (and who can say that they do?) it is that one can speak of particular manifestations of the Tao, but not the whole thing. On the other hand, as Alan Watts humorously points out, you can run "feichang" together and get "extremely Tao", giving the translation "The route which can be taken is the emergency exit"! Classical Chinese makes such English ambiguities as "Time flies like an arrow" look amazingly precise! co'o mi'e robin.