X-Digest-Num: 71 Message-ID: <44114.71.414.959273824@eGroups.com> Date: Tue, 23 Feb 1999 22:37:15 +0800 From: Lin Zhemin Subject: Re: Dao De Jing [was Re: Promoting Lojban] X-Yahoo-Message-Num: 414 Content-Length: 1203 Lines: 34 Mon, 22 Feb 1999, la xod(xod@bway.net) cusku di'e > Maybe it would be hard to translate the Dao De Jing into Lojban! The > English translations are full of word games like that. So do I think of it... Since it is sometimes hard to play word ambiguity in Lojban, it'll be hard to translate something originally ambiguous to some ambiguous text. > > > "lo nanmu cu ninmu" is valid lojban. No parser will reject it. It follows > are also women (both at once) , but that the true men are true women! Ah. Now I see why you said it is invalid in lojban. The reason is according to the definition of {nanmu} is incompatible with {ninmu}, right? > > though. But what about {da poi nanmu zo'u da ninmu} ? > This means "there is something such that it is a man and a woman"? It may be "there is(are) something that is a man is a woman." > {ta'o} are you in China right now? I'm in NYC, so is Chelsea. Pity, no. I'm in Taiwan. However I'm Chinese and I take some efforts to understand the inheritances of my ancesters. :-) -- .e'osai ko sarji la lojban. ==> 請支持邏輯語言。 co'o mi'e lindjy,min. ==> 再見,我是林哲民。 Fingerprint20 = CE32 D237 02C0 FE31 FEA9 B858 DE8F AE2D D810 F2D9