X-Digest-Num: 99 Message-ID: <44114.99.546.959273824@eGroups.com> Date: Mon, 29 Mar 1999 15:39:44 +0300 From: Robin Turner Subject: Re: la zen. X-Yahoo-Message-Num: 546 Content-Length: 1138 Lines: 29 la xorxes. cusku di'e > >6- And, finally, he he, who dares to give a lujbo for "zen"? That's almost > a > >paradox! > > You missed the discussion on how to translate "the Tao" while you > were away. No consensus was reached, I think. {.u'i drani} In general I'm against coining fu'ivla rather than searching for a really appropriate lujvo, but there are some words that seem to defy semantic analysis. To coin a lujvo for "Zen", "Tao" or "Sufi" would imply that you really understood the meaning of these terms, and would be a bad case of hubris, I think (this is why I coined {pruxrsufi}). I would suggest either leaving it as a cmene or coining something like {pruxrzeni} or {bujrzeni}. Perhaps {la zen.} is best when you're talking about zen as a spritiual/aesthetic concept (as in "he/she/this painting has zen", and {bujrzeni} when you're talking about Zen as a school of Buddhism. The third option, to make a cmene from a transliteration doesn't work with "Zen" because "meditation" would be too vague (and there isn't a gismu for "meditate" anyway, so you'd have to coin a lujvo as well). co'o mi'e robin.