X-Digest-Num: 97 Message-ID: <44114.97.544.959273824@eGroups.com> Date: Sun, 28 Mar 1999 02:00:01 -0300 From: "Pablo Stafforini" Subject: la zen. X-Yahoo-Message-Num: 544 Content-Length: 1505 Lines: 39 coi rodo This is my humble attempt to translate a very short zen story. The english text between parenthesis supplies those words I couldn't translate to lojban. .i ko'a goi le tadni be la tenDAIS. noi ku'o selpijyska skule fi le budjo pu klama le lijd,r,zena tercnizda po la gasan. va'o le tadni .i ko'a mo'i pu cliva [a few yeras later] vau la gasan. cu kajde ko'a le lu zo'onai le nu menmre tadni cu snada le nu [preaching] jmaji .i ku'i ko morji le nu ganai do mutce nonmempei ginai le do jetnu gusni ba canci li'u A student of Tendai, a philosophical school of Buddhism, came to the Zen abode of Gasan as a pupil. When he was departing a few years later, Gasan warned him: "Studing the truth speculatively is useful as a way of collecting preaching material. But remember that unless you meditate constantly your light of truth may go out". 1- How can I assign the {noi} to {la tenDAIS} only, and not to the full sumti {le tadni be la tendais}? 2- Conversely, I'm assuming that the {ko'a] assignation goes to the full sumti and not just to {le tadni} 3- How can I say "A few years later"? 4- In the second sentence there are two bridi: "When he was departing a few years later" and "Gasan warned him..." Is this approach correct? If so, should I connect the two bridi in a certain way (so as to keep the intended meaning)? 5- A lujbo for "preach"? 6- And, finally, he he, who dares to give a lujbo for "zen"? That's almost a paradox! Corrections are welcome. co'o mi'e. pablov