X-Digest-Num: 123 Message-ID: <44114.123.709.959273824@eGroups.com> Date: Sun, 25 Apr 1999 19:27:10 -0300 From: "=?us-ascii?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" Subject: Re: le cfapau pe lei lisri be la kantabaris X-Yahoo-Message-Num: 709 Content-Length: 938 Lines: 36 coi ritcyd i melbi cfapau Even though it is all one long complex sentence it is not too difficult to follow thanks to your formatting. Very nice translation! Here are some comments: > gi'e tisgau ro ricblutu'u le litki poi le ke'a kamvli cu fingau lo xrula kei It should be {tisygau} and {ricyblutu'u}. {fingau} is an interesting choice of word, what was the original? > e le nu le citno solri pu fanmo le xadba litru be la nakni lanme kei I think it's {le xadba nu litru ...} > e le nu ko'a goi lo cmalu cipni noi kalri kanla sipna ca le mulno nicte > cu sanga ri'a le nurma vanbi noi djica setca fi le ko'a risna kei I don't understand the incidental clause about the rural surroundings. Who wants to put what in the bird's heart? > tezu'e le nu sisku le censa ceirselzau kriselcatra {le kriselcatra} is someone killed by a believer? Or someone killed as a believer? A martyr? co'o mi'e xorxes