X-Digest-Num: 303 Message-ID: <44114.303.1657.959273825@eGroups.com> Date: Sun, 5 Dec 1999 22:09:47 +0100 (CET) From: PILCH Hartmut Subject: ambiguity in patent claims X-Yahoo-Message-Num: 1657 Content-Length: 1589 Lines: 46 US Patent 5,975,630 Claim 1. A sun tracking lounge chair, consisting of: a base; an electric motor drive mounted on the base; a chair portion rotably mounted on the base, and being operably attached to the motor drive; a main solar electric power array electrically coupled to the motor drive by a circuit; the circuit including a photo transistor switch operable to activate the motor drive for a minimum period of five seconds when not exposed to sunlight; and the circuit further including a timer operable to deactivate the motor drive after a predetermined activation period of thirty seconds. Especially the last two clauses beginning with "the circuit" could be interpreted in many ways, depending on how the words are grouped. I.e. it could be (the cirucuit including a photo transistor switch) (operable to activate the motor drive) (for a minimum period of five seconds) (when not exposed to sunlight) but it is probably the circuit (including (a photo transistor switch (operable to (activate the motor drive (for a minimum period of fife seconds) (when not exposed to sunlight)))) Usually the right interpretation would be found by looking at the specification. This needs a lot of human intelligence which can't be provided by automatic translation. Still, in this example the ambiguity is rather easy to resolve based on some common everyday experience. It serves only to show the difficulty of automatic translation. I hope I can find some better examples soon, especially involving Japanese patent claims. -- phm